В желудке легкость -
легкость на душе,
Суть времени вполне осуществима:
Оно течёт, как пламя на свече,
Чтобы пройти в конечном счёте мимо.
Когда поймешь, что времени здесь нет,
Простым прохожим попадаешь в вечность.
Всё лишь игра - веселый ход планет,
Игра Творца, творящего беспечность.
Но страсти, страсти, бешенно кипят,
И рвутся в напряженьи жилы, нервы,
Кого похлебкой где-то обделят,
Кого-то - справедливостью и верой.
И понял я внезапно эту суть
И лень свою - желанье неучастья
В круговороте, создающем муть.
Живу теперь, испытывая счастье.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?